1. Cerchiamo di avvicinarci al problema con alcuni esempi:
Come si traduce la frase:
Ho letto solo metà del libro.
??
a) Ich habeerst die Hälfte
des Buchs gelesen.
oppure: b) Ich habe nur die Hälfte
des Buchs gelesen.
Domanda: quale delle due frasi è corretta?
Risposta: entrambi sono corrette, ma hanno dei significati diversi.
Capire la differenza
tra i due significati è essenziale per usare in modo corretto "erst" e
"nur".
a) Ich habe erst die Hälfte des
Buchs gelesen.
In questo caso ho letto finora solo la metà del libro,
ma continuerà a leggerlo.
b) Ich habe nurdie Hälfte des
Buchs gelesen.
In questo caso ho letto solo la metà del libro e dopo ho smesso.
Prendiamo un'altro esempio:
a) Er ist nureine Woche in
Rom.
In questo caso sta a Roma solo per una settimana e poi se ne va.
b) Er ist erst eine Woche in Rom.
In questo caso sta a Roma solo da una settimana, ma continuerà a
starci.
Da questi esempi si capisce la differenza dei due significati:
erstsignifica: finora solo nur invece: solo e
non più
2. Si può spiegare "erst" anche in un altro modo:
erst (solo) è il contrario di
schon (già):
Er ist erst eine Woche in Rom, aber sie
schon drei Monate.
Ich habe erst die Hälfte des Buchs gelesen, du hast
schon alles gelesen.
3. Altri esempi:
Lui ha solo diciasette anni. Er ist erst siebzehn Jahre alt.
(ma crescerà...)
Lei ha solo poco tempo. Sie hat nur wenig Zeit.
(poco e non più)
Solo il giorno dopo ho capito
che... Erst am nächsten Tag habe ich
verstanden... (e non già oggi...)
Solo lui può capirmi. Nur er kann mich verstehen. (lui e nessun altro)
Sono solo le sei, abbiamo ancora
tempo. Es ist erst sechs Uhr, wir haben noch
Zeit. (le sei e non sono già le sette)