La parola quando si traduce con wenn in una frase temporale con il verbo al
presente e al futuro:
Quando comincia la primavera fioriscono gli alberi. Wenn der Frühling beginnt, blühen die Bäume.
Quando sarò a Roma ti scriverò. Wenn ich in Rom sein werde, werde ich dir schreiben.
Quando piove rimaniamo a casa. Wenn es regnet, bleiben wir zu Hause.
2. WENN (passato):
La parola quando si traduce con wenn in una frase temporale
anche con il verbo al
passato (Perfekt o Präteritum), ma solo quando il verbo esprime un'azione
ripetuta nel tempo (quando = tutte le volte che...). In
questi casi i tedeschi usano wenn oppure immer wenn.
Quando andavo a scuola incontravo sempre il mio amico Paul. Wenn ich in die Schule ging, traf ich immer meinen Freund Paul. (Immer wenn ich in die Schule ging, ...)
Quando era possibile dormiva fino alle dieci. Wenn es möglich war, schlief er bis zehn.
(Immer wenn es möglich war, ...)
3. ALS (passato):
La parola quando si traduce con als in una frase temporale con il verbo al
passato (Perfekt o Präteritum), quando si tratta di
un'azione non ripetuta nel tempo (quando = quella volta che...).
Quando iniziò a piovere, andammo a casa. Als es anfing zu regnen, gingen wir nach Hause.
Quando ero piccolo non volevo andare all'asilo. Als ich klein war, wollte ich nicht in den Kindergarten gehen.
Quando siamo arrivati, se ne era già andato. Als wir ankamen, war er schon weg.
4. WANN (domanda):
Infine, usiamo wann nella domanda, come pronome interrogativo:
Quando vieni? Wann kommst du?
Quando ti sei sposato? Wann hast du geheiratet?
5. WANN (domanda indiretta):
Ma si usa wann anche nella domanda indiretta:
Potrebbe dirmi quando parte il treno?
Könnten Sie mir sagen, wann der Zug abfährt?
Non so quando è iniziato il film.
Ich weiß nicht, wann der Film angefangen hat.
E la congiunzione "se"?
Strettamente legato al problema della traduzione di quando
è quello della congiunzione se, che in tedesco può essere
tradotta con wenn o con ob.