Molti tedeschi che non sanno bene l'italiano parlano così. Ed è facile
capire il perché di questo errore: per un tedesco non c'è nessuna differenza
tra sarei e fossi, tra condizionale e congiuntivo imperfetto - è quindi non
è affatto facile capirne la differenza! La frase:
Se fossi ricco sarei più contento - o forse anche no.
in tedesco è:
Wenn ich reich wäre, wäre ich zufriedener - oder vielleicht auch nicht.
Da questo esempio si vede:
io fossi = ich wäre
io sarei = ich wäre
cioè:
congiuntivo imperfetto = Konjunktiv 2
condizionale = Konjunktiv 2
Questo vale per tutti i verbi e per tutti i tempi:
Se avessi più tempo... - Avrei una domanda...
Wenn ich mehr Zeit hätte... - Ich hätte eine
Frage...
Dovrei andare via... - Se dovessi
andare via...
Ich müsste weggehen... - Wenn ich weggehen
müsste...
Sarei rimasto a casa... - Se
fossi rimasto a casa...
Ich wäre zu Hause
geblieben... - Wenn ich zu Hause
geblieben wäre...
E il congiuntivo presente?
"Penso che è così."
Per un italiano è un chiaro errore, per un tedesco non è così chiaro. Infatti, la
frase italiana:
Penso che sia così.
in tedesco è:
Ich denke, dass es so ist.
Quindi:
il congiuntivo presente italiano in tedesco si traduce di solito con l'indicativo!
Altri esempi:
Penso che sia stata così. Ich denke, dass es so gewesen ist.
È probabile che abbia avuto ragione.
Es ist wahrscheinlich, dass er Recht
gehabt hat.
A questo punto potrebbe anche venire il sospetto che il tedesco sia
più semplice dell'italiano :-)
Attenzione: Il congiuntivo presente italiano viene
spesso identificato (erroneamente) con il Konjunktiv 1.
Invece sono due cose molto diverse: Vedi a proposito la pagina:
I segreti del Konjunktiv 1.