Bisogna prima fare una distinzione importante: quella tra lingua
parlata e lingua scritta:
Lingua parlata:
Non c'è nessuna situazione in cui il Konjunktiv 1 (per comodità userò
"K1" e "K2" per Konjunktiv 1 e 2) sia obbligatorio. Si può vivere
tranquillamente senza mai usare il K1. Se non usate il K1 non parlate un
cattivo tedesco, anzi, uno straniero che si sforza di usarlo spesso si
rende quasi ridicolo. Vi sorprende? Se i vostri professori vi raccontano
un'altra cosa significa solo che non conoscono bene la lingua tedesca (o
forse sono sadici e vogliono torturarvi con esercizi inutili). Ma non
confondetelo con il Konjunktiv 2: questo sì che è importante e molto
usato - anche nel parlato!
Ci sono invece certi modi di dire in cui si usa il K1 ed è utile
conoscerli, p.e.: es sei denn,... (a meno che...) wie dem auch sei... (comunque sia...) Gott sei Dank! (esclamazione: Per fortuna!)
Lingua scritta:
Anche qui c'è da fare prima una distinzione: per la lingua scritta
quotidiana (lettere personali, mail, messaggi...) valgono le stesse regole che per
la lingua parlata, cioè: se non usate il K1 potete lo stesso fare sonni
tranquilli.
Il discorso cambia quando si parla della lingua letteraria e del
linguaggio giornalistico. Aprendo un qualsiasi quotidiano tedesco si
trova il K1 in prima pagina almeno 50 volte. E c'è un motivo ben
preciso.
Perché i giornali usano spesso il Konjunktiv 1?
Il K1 è una forma del discorso indiretto e i giornali riportano sempre
quello che hanno detto altri: "Il cancelliere ha detto che...",
"L'opposizione ha ribadito che...", "Il ministro ha affermato che..." et
cetera.
Usando in questi casi il K1 il giornale esprime la propria neutralità nei
confronti di quello che dice l'altra persona (anche se i giornali raramente
sono veramente neutrali, ma questo è un altro discorso).
Facciamo qualche esempio:
Lingua parlata: Der Kanzler hat gesagt, dass er die Steuern senken
will.
oppure: Der Kanzler hat gesagt, er will die Steuern senken. (niente K1!)
Linguaggio giornalistico: Der Kanzler hat gesagt, dass er die
Steuern senken wolle.
oppure: Der Kanzler hat gesagt, er wolle die Steuern
senken. (ecco il K1!)
Si noti che nei giornali si fa spesso e
volentieri a meno di "dass". Visto che il K1 si usa al 99% solo in questi
casi, le forme realmente usate sono quelle della terza persona
(singolare e plurale). Il K1 nella prima e seconda persona è raro come
una mosca bianca, anche nel linguaggio scritto. Per quanto riguarda la
lingua parlata posso dirvi: in tutta la mia vita non credo di aver mai
usato queste forme tranne spiegandole durante le lezioni
di tedesco. Ma non ho mai preteso che i miei studenti imparassero queste
forme. Basta saper riconoscerle quando capitano.
Comunque, se vi capita di dover usare il discorso indiretto con il K1
nella prima o seconda persona singolare o plurale fate così: usate le
forme del Konjunktiv 2. Esempi:
Discorso diretto: Er sagte: "Wir müssen an die Zukunft denken". Discorso indiretto con il Konjunktiv2: Er sagte, wir
müssten an die
Zukunft denken.
Discorso diretto: Er sagte: "Du darfst das nicht machen". Discorso indiretto con il Konjunktiv 2: Er sagte, du
dürftest das nicht
machen.
Casi particolari:
Voglio limitarmi qui a due casi particolari abbastanza frequenti (lingua
parlata) in cui K1 e K2 assumono un significato un po' diverso:
Caso normale: Klaus hat gesagt, dass er krank
ist.
Eccezione: Klaus hat gesagt, dass er krank sei. (K1)
oppure: Klaus hat gesagt, dass er krank wäre. (K2)
Usando in questi casi il K1 o il K2 si fa capire che non si crede in quello che dice
Klaus! Il K2 esprime un dubbio ancora più forte del K1, ed è anche più
usato. Comunque: anche in questo caso è una forma stilistica che si può
usare, ma non è obbligatorio farlo!
Un altro caso particolare riguarda il
plurale del K1. Se prendete una grammatica scoprite che le forme della
terza persona plurale del K1 sono uguali a quelle dell'indicativo. Cosa
facciamo? Semplice: in questo caso usiamo la forma del K2:
Die beiden Ministerpräsidenten haben gesagt: "Wir wollen den Frieden im Nahen Osten!"
Die beiden Ministerpräsidenten haben gesagt, sie wollten den Frieden im Nahen Osten.
(K2 in sostituzione del K1)
La traduzione in italiano è però: "Hanno detto che vogliono..." oppure
"Hanno detto di volere..." (quindi: indicativo!)
Conclusione:
In fondo questo è tutto quello che dovreste sapere sull'uso del Konjunktiv
1. E non dimenticate: quando parlate o quando scrivete (a meno che non
stiate facendo degli esami universitari o scriviate da giornalista):
non usate il Konjunktiv 1!