L'infinito non è difficile da usare, ma attenzione: applicando troppo
disinvoltamente usi e regole dell'italiano alla lingua tedesca è facile
sbagliare! L'infinito, in tedesco, delle volte non si usa come in italiano.
Qui alcuni degli errori più frequenti - da evitare per non fare brutta figura.
"Prima" e "dopo":
Prima di mangiare mi lavo sempre le mani.
Dopo aver mangiato prendo sempre un caffè.
Prima e dopo (come congiunzioni temporali) si usano spesso con
l'infinito.
In tedesco invece no! Uno degli errori più frequenti con l'infinito è
applicare queste forme italiane al tedesco. Frasi come queste (con la
traduzione letterale dell'infinito italiano):
Bevor zu essen wasche ich mir immer di Hände.
Nachdem gegessen haben trinke ich immer einen Kaffee..
...fanno venire il mal di stomaco al vostro interlocutore tedesco!
Bisogna invece ricorrere a delle forme più esplicite:
Bevor ich esse, wasche ich mir immer di Hände.
Nachdem ich gegessen habe, trinke ich immer einen Kaffee.
Altri esempi:
Prima di essere stato in Inghilterra pensavo che lì piovesse sempre.
Bevor ich in England war, dachte ich, dass es dort immer regnet.
Dopo essere tornato dalla Germania parlava bene il tedesco.
Nachdem er aus Deutschland zurückgekommen war, sprach er gut Deutsch.
2. Non so COSA FARE e COSA DIRE ...
Passiamo a un altro errore molto frequente:
Non so proprio cosa fare.
Ich weiß wirklich nicht was tun.
Dimmi dove andare.
Sag mir wohin gehen.
Sembrano corretti, invece sono dei brutti errori... A differenza dall'italiano i verbi sagen, antworten e wissen non possono
reggere una frase secondaria con l'infinito! Le frasi corrette sono:
Non so proprio cosa fare.
Ich weiß wirklich nicht, was ich tun soll.
Dimmi dove andare.
Sag mir, wohin ich gehen soll.
Dire di fare... / Sapere di avere...
E infine altre espressioni italiane con l'infinito che in tedesco non
funzionano:
Le ha detto di lavorare di più.
Er hat ihr gesagt, dass sie mehr arbeiten soll.
Ha risposto di non saperlo.
Er hat geantwortet, dass er es nicht weiß.
Penso di non poterlo fare.
Ich denke, dass ich es nicht machen kann.
So di aver fatto un errore.
Ich weiß, dass ich einen Fehler gemacht habe.
Altri verbi simili invece si possono benissimo usare con l'infinito:
Le ha chiesto di lavorare di più.
Er hat sie gebeten, mehr zu arbeiten.
Afferma di non saperlo.
Er behauptet, es nicht zu wissen.
Mi rendo conto di aver fatto un errore.
Ich bin mir bewusst, einen Fehler gemacht zu haben.
Cosa rimane da fare?
Il solito:
imparare a memoria...
Altre due pagine sull'uso dell'infinito:
Con o senza "zu"?
Siete sicuri di usare bene la forma dell'infinito? E anche le costruzioni con um...zu, ohne...zu, statt...zu e als...zu?
Il doppio infinito
Ai tedeschi non basta l'infinito semplice, qualche volta deve essere doppio - e delle volte anche triplo...