"Mogst a Busserl?" - cosa significherà? Lo scoprirete più in basso!
Una lezione non troppo seria...
Il bavarese - come del resto tutti i dialetti del tedesco - è molto diverso
dal tedesco che imparate a scuola. Se vi capita di trovarvi in Baviera e
nonostante i vostri lunghi e faticosi studi non capite un'H di quello che
dice la gente consolatevi: i tedeschi che vengono da Francoforte, Düsseldorf
o Amburgo si trovano più o meno nella stessa situazione ...
Ma
passiamo ora alla nostra lezione di bavarese!
Veniamo al dunque:
Il cuore di ogni vero bavaresi è strettamente legato a
a Mas Bia
= eine Maß Bier (un boccale da un litro di birra)
a Biakriagl = ein Bierkrug (il
boccale della "Maß)
Dopo la consumazione di questa linfa vitale (spesso
anche durante) i bavaresi cominciano a eaclamare:
Bia her, Bia her,
oder i foi um = Bier her, Bier her, oder ich falle um (datemi la birra,
datemi la birra, oppure casco per terra) - kein Kommentar...
Che spesso porta a:
I bin ganz schee bsuffa! = Ich
bin ganz schön betrunken! (Sono abbastanza ubriaco)
E quando il "Kriagl" non arriva subito sollecitano la cameriera
esclamando
Tuas
Kriagl her! = Tu den Krug her! (dammi il boccale!)
In caso di necessità si chiede:
Wo isn as Glo? = Wo ist die
Toilette? (Dov'è il bagno?)
Per digerirla meglio
possono andare bene:
a Hendl = ein Hähnchen
(mezzo pollo allo spiedo)
an woama Leberkas = ein warmer Leberkäse
(una specialità tipica bavarese, simile alla salsiccia. Nonostante il
nome non ha niente a che fare nè con il fegato, Leber, nè con il
formaggio, Käse)
a Bretzn = eine Bretzel (una specie di
ciambella salata)
a Poa Brotwirscht / Schweinswirscht = ein Paar
Bratwürstchen / Schweinswürstchen (salsiccie arroste / salsicce di
maiale)
an Schweinsbrodn = ein Schweinebraten (arrosto di maiale)
Kren =
Meerrettich (rafano)
Tutto questo trovate in
d'Speiskortn = die
Speisekarte (il menu)
Alla fine anche in Baviera bisogna chiedere:
Zoin biddscheen! = Zahlen, bitte
(Posso pagare?)
E qui altre esclamazioni e espressioni:
schaug eam o! = sieh mal
einer an, letteralmente: schau ihn an! (ma guarda un po'!)
mi host g'haut! =
Donnerwetter, letteralmente: mich hast gehaut (caspita!)
damisch = dämlich
(cretino)
da wannst ma net gangst! =
ach so was, kaum zu glauben, letteralmente: da wenn du mir nicht gingest, ma
la traduzione letterale in questo caso non ha nessun senso. (incredibile!
non è possibile!)
geh weida! = ach was,
letteralmente: geh weiter! (ma va...)
mir is des Wurscht = das
ist mir Wurst (non mi importa niente)
a Weibaleid = eine Frau,
letteralmente: ein Weibsbild (una donna)
a Mansbuid = ein Mann,
letteralmente: ein Mannsbild (un uomo)
a Hoglbuachana = ein
vierschrötiger Mann (un uomo robusto)
der Diredare = das Geld
(i soldi)
i mog di! / i mog di fei =
ich liebe dich! letteralmente: ich mag dich (ti amo)
Mogst a Busserl? = Möchtest du einen Kuss? (Vuoi
un bacio?)
Tuat ma Leid = Tut mir
leid (Mi dispiace)
dreanschen = weinen
(piangere)
La pronuncia:
A proposito: la pronuncia del dialetto bavarese non conosce la
dieresi!: ä si pronuncia
a (come in: casa);
ö = e;
ü = i
oppure u. Esempi:
a schens Madl = ein schönes Mädchen
(una bella ragazza)
Minger =
München (Monaco di Baviera)
Kich
oppure Kuchl = Küche (cucina)
Insomma, sembra quasi un'altra lingua...
Questa lezione è
stata fornita da uno che lo deve sapere: Ulrich
Schwendke, bavarese dalla nascita!