Cominciamo con un esempio.
Il verbo nehmen può avere parecchi prefissi diversi e quasi sempre cambia completamente il significato:
nehmen
prendere
zunehmen
ingrassare
abnehmen
dimagriere
aufnehmen
registrare
teilnehmen
partecipare
annehmen
presumere
hinnehmen
accettare (con rassegnazione)
mitnehmen
portare via
herausnehmen
tirare fuori
sich etw. vornehmen
proporsi qualcosa
sich benehmen
comportarsi
vernehmen
interrogare (dalla polizia)
entnehmen
trarre, desumere
Come possono essere composti questi verbi?
Molto spesso il prefisso è una preposizione: auf, an, vor, nach, mit, bei, zu...
ma può anche essere un sostantivo: teilnehmen - partecipare,
stattfinden - aver luogo, heimgehen - andare a casa
un aggettivo: freisprechen - assolvere, fernsehen - guardare la TV,
festsetzen - fissare, stabilire
o un avverbio: hineingehen - andare dentro, zurückkommen - ritornare,
zusammenbrechen - crollare
infine ci sono anche dei prefissi che non esistono come parola autonoma: entdecken - scoprire, verstehen - capire, bestellen - ordinare
I prefissi hanno un significato?
Sarebbe bello poter rispondere di sì, ma vi devo deludere: solo raramente il prefisso ha un significato
uguale in tutti i verbi composti con esso.
Il significato è (quasi) sempre uguale quando il prefisso è un avverbio: hineingehen,
zurückkommen o runterspringen. Anche in
heimgehen e teilnehmen il significato del
verbo è, per così dire, la semplice somma delle due parti.
Ma nella stragrande maggioranza dei casi non c'è regola che tenga: bisogna
imparare il verbo composto come un verbo a sè!
I verbi composti che sono separabili:
Certi prefissi sono sempre separabili:
ab - an- auf- aus- bei- ein- fern- fest- her- herein- hin- hinaus-
los- mit- nach- vor- vorbei- weg- weiter- zu- zurück- zusammen- e
altri
Qui alcune regole per capire meglio come si comportano nella frase i verbi
con prefisso separabili:
Nelle frasi principali al Präsens, al Präteritum e
all'Imperativ il prefisso si separa dal verbo e si mette alla fine della
frase: Er kauft für die Reise ein. - Fa acquisti
per il viaggio. Ich komme heute um 3 Uhr an. - Arrivo oggi
alle 3. Sie ruft die Taxizentrale an. - Telefona
al centralino dei taxi. Er fuhr um 10 Uhr in Frankfurt
ab. - Partì
da Francoforte alle 10. Kommen Sie bitte herein! - Entri, per
favore! Teile es mir bitte mit! - Fammelo sapere!
Nei tempi composti (per esempio al Perfekt) il
participio passato inserisce il "ge" tra il prefisso e il verbo: Ich bin pünktlich angekommen. - Sono arrivato puntuale. Ich habe dieTür aufgemacht. - Ho aperto la porta.
L'infinito inserisce lo "zu" tra il prefisso e il
verbo: Es war unmöglich rechtzeitig anzukommen. - Fu impossibile
arrivare in tempo. Du brauchst keinen Wein mitzubringen. - Non occorre che
porti il vino.
Prefisso e verbo non si separano nelle frasi
secondarie con il verbo alla fine della frase: Er hat geschrieben, dass er um 3 Uhr
ankommt. - Ha scritto
che arriva alle 3. Er hat gesagt, dass er morgen anruft. - Ha detto che
telefona domani.
Prefisso e verbo non si separano quando il verbo
composto è all'infinito: Ich möchte vor 18 Uhr ankommen. - Vorrei arrivare prima
delle 18. Ich gehe am Samstag mit ihm einkaufen. - Sabato vado a fare
la spesa con lui.
I verbi che non sono separabili:
Questi prefissi sono invece sempre inseparabili: be-, emp-, ent-, er-, ge-, miss-, ver-, zer-
Questi prefissi non esistono come parola autonoma.
Verbi composti non separabili non prendono il "ge" del participio passato:
Ich habe alles verstanden. - Ho capito tutto.
Er hat es mir erklärt. - Me l'ha spiegato.
Kolumbus hat Amerika entdeckt. - Colombo ha scoperto
l'America.
I prefissi antipatici: qualche volta separabili, qualche volta no...
Purtroppo ci sono anche dei prefissi che possono essere separabili o
inseparabili.
per esempio: durch-, hinter-, über-, um-, unter-, voll-. wider-,
wieder-
überziehen (separabile) = mettere sopra übersetzen (inseparabile) = tradurre
Ich ziehe mir einen Pullover über. - Mi
metto sopra un maglione.
Wir übersetzen den Artikel. - Noi traduciamo l'articolo.
wiedergeben (separabile) = riprodurre wiederholen (inseparabile) = ripetere
Die Aufnahme gibt den gesamten Text wieder.
- La registrazione riproduce l'intero testo.
Er wiederholt immer die gleichen Sätze. - Ripete sempre le
stesse frasi.
umziehen (separabile) = cambiare casa umarmen (inseparabile) = abbracciare
Nächste Woche ziehe ich nach Bremen um. -
La prossima settimana mi trasferisco a Brema.
Als sie sich trafen, umarmten sie sich. - Quando si sono
incontrati si sono abbracciati.
Anche l'orecchio ha la sua parte!
Sì può anche sentire se un prefisso è separabile o no! Un prefisso separabile porta sempre un forte
accento, i verbi con prefisso inseparabili hanno
invece l'accento sulla parte della radice del verbo.
Nei seguenti esempi sono evidenziati le parti del verbo che portano
l'accento:
Ich verstehe alles. - Capisco tutto.
Ich muss jetzt aufstehen. - Ora devo alzarmi.
Er ist umgezogen. - Ha cambiato casa.
Das Haus ist von Bäumen umgeben. - La casa è circondata da
alberi.
Sie hat abgenommen. - È dimagrita.
Er hat sich schlecht benommen. - Si è comportato male.
Argomenti correlati:
I sostantivi composti
La lingua tedesca è molto flessibile per quanto riguarda la formazione di nuovi sostantivi composti.