Viaggio in Germania - La lingua tedesca
Viaggio in Germania - La lingua tedesca

50 modi di dire tedeschi

Tutte le città e regioni della Germania Germania - poltica e società Come sono i tedeschi? La lingua tedesca Vivere e lavorare in Germania La letteratura tedesca La cultura tedesca La musica tedesca La storia della Germania
Pieter Brueghel
In questo quadro del pittore fiammingo Pieter Bruegel il Vecchio (1526-1569) sono rappresentati tanti proverbi e modi di dire fiamminghi (che spesso sono uguali o simili a quelli tedeschi). Andando alla pagina Wikimedia Commons e muovendo il puntatore del mouse sopra il quadro si leggono tutte le spiegazioni.
Pieter Brueghel
In questo quadro del pittore fiammingo Pieter Bruegel il Vecchio (1526-1569) sono rappresentati tanti proverbi e modi di dire fiamminghi. Andando alla pagina Wikimedia Commons ci sono tutte le spiegazioni (in lingua inglese).

A

Er glänzt durch Abwesenheit.

Traduzione letterale: Splende per la sua assenza.
Significato: È assente.
Nota: Modo molto ironico e critico di parlare dell'assenza di qualcuno.

Das ist eine Affenhitze / eine Affenschande / Das ist affengeil.

Traduzione letterale: È un caldo da scimmia / una vergogna da scimmia / È una libidine da scimmia.
Significato: Fa molto caldo / È una grande vergogna / È fantastico (gergo giovanile).
Nota: In molti modi di dire la scimmia serve per rafforzare, sta per "molto".

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

Traduzione letterale: La mela non cade lontana dal tronco.
Significato: I figli sono simili ai genitori.
Nota: Il tronco = i genitori, la mela = il figlio/la figlia.

B

Man hat dir einen Bären aufgebunden.

Traduzione letterale: Ti hanno legato sopra un orso.
Significato: Ti hanno raccontato una balla e non ti sei accorto.
Nota: L'orso rappresenta forse "il peso" della bugia.

Das ist in die Binsen gegangen.

Traduzione letterale: Questo è andato nei giunchi.
Significato: Questo è andato male.
Nota: La preda che riesce a scappare nei giunchi non è più raggiungibile per il cacciatore.

Gestern hat er blaugemacht.

Traduzione letterale: Ieri ha fatto azzurro.
Significato: Ieri non è andato al lavoro / a scuola.
Nota: Nel medioevo esisteva il "lunedì azzurro": il giorno libero degli artigiani. "Azzurro" forse perché invece dell'officina buia vedevano il cielo azzurro.

D

Ich drücke dir die Daumen.

Traduzione letterale: Schiaccio i pollici per te.
Significato: Buona fortuna! In bocca al lupo!
Nota: Il pollice è un simbolo importante nella superstizione.

Er ist schwer auf Draht.

Traduzione letterale: Lui è pesantemente sul filo.
Significato: È molto abile / molto in gamba.
Nota: L'origine di questo modo di dire non è chiara. "Pesantemente" sta comunque per "molto".

E

Es ist allerhöchste Eisenbahn!

Traduzione letterale: È altissimo treno.
Significato: Abbiamo pochissimo tempo / è proprio ora.
Nota: Il treno è il simbolo della puntualità (almeno in teoria...), quindi bisogna sbrigarsi.

F

Sie ist ins Fettnäpfchen getreten.

Traduzione letterale: Ha pestato la ciotola di grasso.
Significato: Ha fatto una gaffe / una figuraccia.
Nota: Nelle case c'era una volta una ciotola di grasso dove si potevano ungere le scarpe umide. Mettere dentro invece il piede era meglio da evitare...

Damit hat er sich ins eigene Fleisch geschnitten.

Traduzione letterale: Con ciò si è tagliato nella propria carne.
Significato: Voleva ingannare qualcun'altro / avere un vantaggio solo per sé, invece ha danneggiato sé stesso.
Nota: In guerra si doveva colpire con la spada il nemico - non sé stesso.

Ohne Fleiß kein Preis!

Traduzione letterale: Senza diligenza nessun premio.
Significato: Se non ti dai da fare non puoi sperare in un riconoscimento / Solo con la fatica si ottiene un risultato!
Nota: A scuola / all'università la diligenza è premiata.

Zuerst kommt das Fressen, dann die Moral.

Traduzione letterale: Prima il mangiare, poi la morale.
Significato: Solo con la pancia piena si può pensare alla morale.
Nota: Detto preso da "L'opera da tre soldi" - commedia di Bertolt Brecht.

Er ist ein falscher Fuffziger!

Traduzione letterale: È una falsa banconota da cinquanta.
Significato: È un uomo disonesto / Non ci si può fidare di lui.
Nota: Le banconote da 50 marchi erano quelle falsificate più frequentemente.

G

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.

Traduzione letterale: A cavall donato non si guarda in bocca.
Significato: Uguale all'italiano.
Nota: La salute di un cavallo si vede guardando la sua dentatura.

Er hat Geld wie Heu.

Traduzione letterale: Ha soldi come fieno.
Significato: È straricco / Non sa cosa fare con tutti i suoi soldi.
Nota: Tra i contadini quello che non mancava mai era il fieno.

Wer's glaubt, wird selig.

Traduzione letterale: Chi ci crede diventa beato.
Significato: È impossibile crederci / Non può essere vero.
Nota: Interpretazione ironica di un passo della Bibbia.

Er hat ins Gras gebissen.

Traduzione letterale: Ha morso l'erba.
Significato: È morto.
Nota: "Mordere la terra" - in molte lingue è sinonimo di morire.

H

Hals- und Beinbruch!

Traduzione letterale: Rottura del collo e della gamba!
Significato: In bocca al lupo! Buona fortuna!
Nota: Scongiuro: se te lo auguro non potrà succedere.

Er wäscht seine Hände in Unschuld.

Traduzione letterale: Lava le sua mano nell'innocenza.
Significato: È convinta della sua innocenza / Respinge ogni colpa / responsabilità.
Nota: Nella Bibbia Ponzio Pilato lavò le sue mani dichiarandosi non responsabile di ciò che sarebbe successo con Gesù.

Da liegt der Hase im Pfeffer.

Traduzione letterale: Ecco la lepre che giace nel pepe.
Significato: Ecco il nocciolo / l'origine del problema.
Nota: L'origine di questo modo di dire non è chiara. Forse perché una volta la lepre si cucinava in una salsa di pepe.

Er ist ganz aus dem Häuschen.

Traduzione letterale: È completamente fuori dalla casetta.
Significato: È pazzo di gioia.
Nota: La ragione abita nella testa (= la casetta).

Ich fühle mich wie im siebten Himmel.

Traduzione letterale: Mi sento come fossi al settimo cielo.
Significato: Sono felicissimo.
Nota: Una volta si credeva il cielo suddiviso in sette piani. Nel settimo, quello più alto, abitavano Dio e gli angeli.

Er ist auf den Hund gekommen.

Traduzione letterale: È sceso fino al cane.
Significato: È caduto in basso.
Nota: Nella gerarchia degli animali il cane (randagio) sta più in basso.

Er ist bekannt wie ein bunter Hund.

Traduzione letterale: È conosciuto come un cane colorato.
Significato: Tutti lo conoscono.
Nota: Un cane colorato non passa inosservato.

J

Das passiert alle Jubeljahre einmal.

Traduzione letterale: Succede una volta ogni anno giubilare.
Significato: È un fatto rarissimo / Succede ogni morte di papa.
Nota: Un anno giubilare non è molto frequente.

K

Er kann den Eskimos Kühlschränke verkaufen.

Traduzione letterale: Riesce a vendere dei frigoriferi agli eskimesi.
Significato: Corrisondere a: "Vendere ghiaccio agli eschimesi" oppure "Vendere sabbia nel deserto".

Lass die Kirche im Dorf!

Traduzione letterale: Lascia che la chiesa rimanga nel paese!.
Significato: Non esagerare, oppure: non andare fuori argomento!.

Er hat ihn durch den Kakao gezogen.

Traduzione letterale: Lo ha tirato attraverso il cacao.
Significato: Lo ha preso in giro.
Nota: In realtà, la parola "Kakao" sta per "Kacke" (cacca), ma Kakao è meno volgare...

Er hat etwas / viel / nichts auf dem Kasten.

Traduzione letterale: Ha qualcosa / molto / niente sulla cassa.
Significato: È bravo / È incapace.
Nota: La parola "Kasten" sta per "Kopf" (testa) = Ha molto / niente in testa.

Er hat einen Kater.

Traduzione letterale: Ha un gatto.
Significato: Sta male perché ha bevuto troppo.
Nota: L'origine di questo modo di dire non è chiara.

Er hat den Kürzeren gezogen.

Traduzione letterale: Ha tirato fuori quello più corto.
Significato: È stato fregato. / Ha perso.
Nota: Una specie di "giudizio di Dio" nel medioevo: chi tirava il filo di erba più breve (tra tre o quattro) aveva perso.

L

Ich habe etwas läuten hören.

Traduzione letterale: Ho sentito suonare qualcosa.
Significato: Ho sentito delle voci in giro.
Nota: Ciò che suona sono le campane delle chiese che annunciano un evento.

Er führt ein Leben wie Gott in Frankreich.

Traduzione letterale: Conduce una vita come Dio in Francia.
Significato: Vive nel lusso e senza preoccupazioni.
Nota: Prima della rivoluzione francese il clero in Francia era molto privilegiato e viveva nel lusso.

Ich bin ihm nicht auf den Leim gegangen.

Traduzione letterale: Non gli sono andato sulla colla.
Significato: Non mi sono fatto fregare.
Nota: Un vecchio metodo di caccia agli uccelli è mettere della colla accanto all'esca.

Du hast eine lange Leitung!

Traduzione letterale: Hai un filo lungo.
Significato: Ci metti tanto a capire! Hai una testa dura!
Nota: Più lungo è il filo del telefono, più tempo ci mette l'informazione per arrivare al cervello.

Er pfeift aus dem letzten Loch.

Traduzione letterale: Fischia dall'ultimo buco.
Significato: È alla frutta / è quasi rovinato.
Nota: L'ultimo buco è quello del flauto, dopo l'ultimo buco non si va avanti.

M

Bei ihm ist Hopfen und Malz verloren.

Traduzione letterale: Con lui sono persi il luppolo e il malto.
Significato: Con lui non c'è più speranza.
Nota: Con luppolo e il malto si fa la birra. Se sono persi non si beve più la birra. Insomma: una tragedia.

Er hat eine Menge Moos!

Traduzione letterale: Ha un sacco di muschio.
Significato: Ha un sacco di soldi.
Nota: "Moos" è, nella lingua parlata, uno dei tanti sinonimi di "Geld". Altri sono, per esempio, "Knete" (plastilina), "Kies" (ghiaia) e "Kohle" (carbone).

Er wittert Morgenluft.

Traduzione letterale: Annusa l'aria della mattina.
Significato: Sente la possibilità di una rivincita / di una ripresa.
Nota: Il bestiame nella stalla, quando sente arrivare la mattina, sta meglio.

N

Nachtigall, ick hör dir trapsen! (dialetto berlinese)

Traduzione letterale: Usignolo, ti sento camminare!
Significato: Ho capito a che gioco si sta giocando! / Capisco dove si va a finire.
Nota: Modo di dire berlinese, ma si usa un po' dappertutto. In tedesco corretto ovrebbe essere "ich" (e non "ick") e "dich" (e non "dir"). L'origine non è chiara: forse viene da una poesia di Achim von Arnim.

Machen wir Nägel mit Köpfen!

Traduzione letterale: Facciamo i chiodi con la punta (cioè con la parte superiore)!
Significato: Facciamo le cose per bene!
Nota: Un chiodo è completo solo con la punta (la parte superiore).

Er geht mir auf die Nerven / Er ist eine Nervensäge.

Traduzione letterale: Mi va sui nervi / È una sega dei nervi.
Significato: Mi rompe le scatole. È un rompiscatole.
Nota: I nervi sono la parte più sensibile e delicata del corpo.

Das geht mir an die Nieren.

Traduzione letterale: Questo mi tocca i reni.
Significato: Questo è un brutto colpo per me.
Nota: Per un pugile un colpo nei reni è molto doloroso.
Libri per la scuola
Libri universitari

P

Das ist des Pudels Kern!

Traduzione letterale: Questo è il nocciolo del barboncino!
Significato: Questo è il nocciolo del problema / la sostanza della questione!
Nota: Detto preso dal "Faust", il famoso dramma di Johann Wolfgang Goethe. Una volta Mefisto appare a Faust nella forma di un barboncino. Ma Fausto lo riconosce e dice questa frase.

S

Da haben wir den Salat!

Traduzione letterale: Ecco l'insalata!
Significato: Ecco il guaio!
Nota: L'insalata è qui simbolo del disordine, del sotto-sopra.

Man soll keine Perlen vor die Säue werfen!

Traduzione letterale: Non si devono buttare le perle davanti alle scrofe.
Significato: Non bisogna sprecare una risorsa preziosa.
Nota: Una citazione presa dalla Bibbia, vangelo di Matteo.

Er hat seine Schäfchen ins Trockene gebracht.

Traduzione letterale: Ha portato le sue pecorelle all'asciutto.
Significato: Ha assicurato il suo vantaggio / Ha messo i suoi soldi al sicuro.
Nota: Pecorelle = soldini. L'asciutto = la sicurezza.

T

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben!

Traduzione letterale
: Non bisogna lodare il giorno prima della sera.
Significato: Non gridare vittoria prima della fine della gara! Non dare dei giudizi positivi quando il lavoro non è ancora finito!
Nota: Anche se la giornata inizia bene: i disastri possono sempre arrivare.

Er hat nicht alle Tassen im Schrank.

Traduzione letterale: Non ha tutte le tazze nell'armadio.
Significato: Gli manca qualche rotella.
Nota: Armadio = testa. Non avere tutte le tazze nel armadio = Gli manca qualcosa in testa.

Er ist in Teufels Küche gekommen.

Traduzione letterale: È arrivato nella cucina del diavolo.
Significato: Si è cacciato nei guai.
Nota: In cucina il diavolo fa bollire le anime perdute.

V

Er hat einen Vogel.

Traduzione letterale: Ha un uccello.
Significato: È fuori di testa.
Nota: Con un uccello in testa non si ragiona. Attenzione: la parola tedesca "Vogel" (uccello) non ha nessuna connotazione sessuale.

W

Das ist mir Wurst!

Traduzione letterale: Questo mi è salsiccia!
Significato: Questo mi è completamente indifferente.
Nota: L'origine di questo modo di dire non è chiara. Forse: se uno vuole mangiare la carne, la salsiccia lo lascia indifferente.

Se questi esempi non vi bastano:

Duden - Redewendungen
Duden - Redewendungen
Wörterbuch der deutschen Idiomatik

Vedi anche:

Potrebbero interessarti anche:

Corsi di tedesco, eserciziari, grammatiche
Corsi di tedesco,
grammatiche
Dizionari tedesco-italiano, italiano-tedesco
Dizionari
italiano-tedesco
Letture facili in lingua tedesca
Letture facili
in lingua tedesca
Libri in lingua tedesca - classici
Libri
in lingua tedesca
Italiani e tedeschi - comunicazione interculturale
Tra
italiani
e tedeschi
Piccolo viaggio nell'anima tedesca
Viaggio
nell'anima
tedesca
I vostri diritti in Germania
La
deutsche
vita
I vostri diritti in Germania
I vostri
diritti
in Germania

Scrivi un commento...
Cinzia Torrini:
Buongiorno! Come si dice in tedesco "essere stonato come una campana"? Esiste qualcosa di simile? Grazie se mi può aiutare.
(13/06/2022)

Wolfgang Pruscha risponde:
C'è un modo di dire tedesco che esprime una cosa simile del "essere stonato come una campana". Se uno canta male si dice spesso: "Ein Frosch kann nicht singen wie eine Nachtigall", cioè "Una rana non è capace di cantare come un usignolo".
(13/06/2022)

Federico Pascucci:
Salve, pagina bellissima!
Ho solo un dubbio a proposito di: "Man hat dir einen Bären aufgebunden."
Mi sembra che "aufbinden" sia slegare e "einen Bären" mi sembra un accusativo. Potrebbe essere: "ti hanno slegato un orso (ti hanno dato da intendere un orso)"?
(13/09/2015)

Wolfgang Pruscha risponde:
Il verbo "aufbinden" ha due significati: uno è "slegare" come ha giustamente notato. Ma l'altro significato è proprio "legare sopra". La traduzione letterale è come scritto sopra: "Ti hanno legato sopra un orso" con il significato "Ti hanno raccontato una balla e non ti sei accorto".
(15/09/2015)

Francesca Masin:
Non è completamente vero che la parola "uccello "non ha una connotazione sessuale in tedesco. Esiste infatti il verbo "Vögeln ", termine volgare che designa l'avere rapporti sessuali.
(10/09/2015)

Wolfgang Pruscha risponde:
È vero che il verbo "vögeln" ha il significato che scrive lei. Ma il sostantivo "Vogel" (uccello) no. Nessun tedesco lo collega a quell'organo maschile. Anzi: "Avere un ucello" significa (per un tedesco) "essere stupido", "essere fuori di testa", e nient'altro.
(12/09/2015)


© 2023 Wolfgang Pruscha

Contatto - copyright - privacy