Visto che in italiano si usa il gerundio in
molti modi diversi,
bisogna considerare caso per caso.
1. "Sto telefonando."
Questo è l'uso più frequente della forma del gerundio. In tedesco ci
sono tre forme che si possono usare per esprimere questo concetto:
"Ich telefoniere gerade."
"Ich bin dabei zu telefonieren."
"Ich bin gerade dabei zu telefonieren."
Quindi: si aggiunge "gerade", "ich bin dabei...", oppure "ich bin gerade
dabei...", negli ultimi due casi seguito dall'infinito con zu. Si usano
di più la prima e la terza forma.
2. "Stavo guardando la TV, quando..."
Anche in questo caso si usano
naturalmente "gerade", "ich
war dabei...", oppure "ich
war gerade
dabei...". Ma con una precisazione.
La frase "Ich habe gerade ferngesehen" può anche
significare "Ho appena guardato la TV". Di solito si
capisce il significato dal contesto, ma per evitare malintesi è forse
preferibile usare "ich war dabei...", oppure "ich
war gerade
dabei...". Con queste forme si evitano eventuali problemi.
3. "Mi salutò dicendo che la serata era stata molto bella."
Qui la forma del gerundio esprime contemporaneità, cioè due cose
succedono nello stesso momento (salutare e dire). Una forma alternativa
di questa frase potrebbe essere semplicemente: "Mi salutò e diceva che..."
Questa forma alternativa si può tradurre in tedesco:
"Er verabschiedete sich von mir und sagte, dass der Abend sehr schön war."
Tanto per ricordarsi: Mi saluta (quando ci si incontra): Er begrüßt mich. Mi saluta (quando ci si separa): Er verabschiedet sich von mir.
Vedi a proposito anche: Come si salutano i tedeschi?
4. "Andando in macchina bisogna stare attenti."
Anche qui la forma del gerundio esprime
contemporaneità, una forma alternativa potrebbe essere in
questo caso:
"Quando si va in macchina..."
La traduzione tedesca è di conseguenza:
"Wenn man mit dem Auto fährt, muss man aufpassen."
5. "Correndo puoi ancora prendere l'autobus."
Il gerundio esprime la condizione, una forma alternativa potrebbe essere:
"Se corri..."
Quindi, la traduzione tedesca è:
"Wenn du rennst, kannst du den Bus noch erreichen"
6. "Essendo molto stanco è andato a letto presto."
Il gerundio esprime la causa, una forma alternativa potrebbe essere:
"Dato che era molto stanco..."
Quindi, la traduzione tedesca è:
"Da er sehr müde war, ist er früh ins Bett gegangen."
"Weil er sehr müde war..."
7. "Ho passato la serata leggendo."
Il gerundio esprime il modo, il gerundio risponde alla domanda:
"Come hai trascorso la serrata?"
La traduzione tedesca è:
"Ich habe den Abend mit Lesen verbracht." (su
usa il verbo sostantivato)
8. "Sbagliando si impara."
Anche in questo caso il gerundio esprime il modo, il
gerundio risponde alla domanda:
"In che modo si impara?"
La traduzione tedesca è:
"Indem man Fehler macht, lernt man."
"Durch Fehler lernt man."
9. "Mi disse sorridendo che..."
Un altro caso che esprime il modo,
il gerundio risponde alla domanda: "Come me lo disse?"
In questo caso si può anche usare la forma tedesca del Partizip I:
"Er sagte mir lächelnd, dass..."
10. "Pur avendo abbastanza tempo non sono riuscito a finire il lavoro."
Il gerundio con "pur" esprime: "Anche se avevo abbastanza tempo..." / "Sebbene
avessi abbastanza tempo..."
La traduzione tedesca è di conseguenza:
"Auch wenn ich genug Zeit hatte, habe ich es nicht geschafft, die Arbeit zu beenden."
"Obwohl ich genug Zeit hatte, habe ich es nicht geschafft, ..."
Riassumendo (zusammenfassend) si può dire:
Non è facile trovare sempre il modo giusto per tradurre il gerundio
italiano. Delle volte ci vuole un po' di "Sprachgefühl" (sensibilità
linguistica) per saperlo. Bisogna comunque sempre chiedersi: cosa esprime il gerundio in questo caso? Quale forma alternativa
potrei usare in italiano? E poi traducete quella forma alternativa, o cercate di rendere comunque in tedesco lo stesso significato che il gerundio ha in italiano.