I "falsi amici" sono coppie di parole in due lingue che sono molto simili o addirittura uguali, ma che hanno un significato diverso. Possono creare dei malintesi buffi, ma anche spiacevoli: quindi è meglio conoscerli.
Per esempio: quando volete un
te caldo e ordinate
kalter Tee avrete una sorpresa: il te che vi
portano sarà freddo. E per motivi ancora più pressanti vi consiglio di evitare di confondere le
cozze con la parola tedesca
Kotze (vomito), entrambe le parole hanno, tra l'altro, la stessa
identica pronuncia!
Nei casi di
caldo - kalt e di
cozze - Kotze abbiamo a che fare con
due classici "falsi amici". In alcuni casi le due parole di una tale coppia hanno un'origine comune, ma poi, nei secoli, l'uso di queste parole, e con ciò il loro significato, si è diversificato nelle due lingue. In altri casi l'identità (o la forte assomiglianza) delle due parole è un puro caso.
Ci sono anche dei "falsi amici a metà", cioè delle parole come per esempio
comico - komisch o
studiare - studieren che in alcuni contesti hanno lo stesso significato, in altri invece possono essere molto diversi.
Qualche esempio:
-
di solito, l'espressione eine komische Sache va
tradotta con
una cosa strana (e non una cosa comica). Ma esiste anche
komisch in senso comico (Opera
comica = komische Oper),
-
la frase Er studiert non significa
semplicemente
Egli studia, ma Egli studia all'università!
Il verbo studieren è quindi: studiare all'università, studiare
a scuola o a casa è invece lernen,
-
il trauma in tedesco è das Trauma, con lo stesso significato. Ma esiste
anche la parola der Traum che è il sogno!
Elencare qui anche tutti gli falsi amici sarebbe impossibile, sono troppi. Per questo mi sono limitato ad elencarne solo le più importanti
(in ordine alfabetico). Fate molta attenzione a distinguere e ad usare bene queste parole!
Se conoscete altri "falsi amici" non elencati qui
scrivetemi!