Prima di parlare di "costruzioni attributive" (brutta parola...), chiamate
anche "costruzioni participiali" (parola ancora più brutta...), facciamo un
passo indietro. Parliamo di una cosa semplice, cioè della posizione
dell'aggettivo rispetto al sostantivo a cui si riferisce. Due esempi:
a) Mi piacciono le case nuove.
b) Giorgio ha comprato una nuova casa.
In italiano, l'aggettivo sta normalmente dopo il sostantivo a cui si
riferisce (esempio a), in alcuni casi invece può anche precedere il
sostantivo (esempio b). Se vi chiedete il perché vi rispondo: non lo so -
chiedete al vostro insegnante di italiano!
In tedesco invece l'aggettivo sta sempre davanti al sostantivo:
a) Mir gefallen die neuen Häuser.
b) Giorgio hat ein neues Haus
gekauft.
Questa regola è semplice, facile da rispettare e non comporta dei problemi
allo studente.
2. Attributi più complessi:
Ma l'attributo del sostantivo (nei casi di sopra si trattava di un solo
aggettivo) può anche essere più complesso. Esempi:
a) Hai mai visto case così belle?
b) Hai mai visto case così belle ed eleganti?
c) Una casa vecchia 20 anni
costa meno di una nuova.
Anche in questi casi in tedesco l'attributo al sostantivo sta sempre davanti
al sostantivo:
a) Hast du je so schöne Häuser
gesehen?
b) Hast du je so schöne und elegante
Häuser gesehen?
c) Ein 20 Jahre altes Haus
kostet weniger als ein neues.
Questo è meno ovvio. Infatti, in questi casi di solito gli errori
aumentano...
3. Attributi ancora più complessi:
Gli attributi al sostantivo possono anche essere dei participi e con questi
cominciano i guai:
a) Una casa costruita recentemente
costa molto.
b) Una casa costruita più di 20 anni fa
costa molto meno.
c) Una casa costruita più di 20 anni fa nel
centro di Roma costa sempre un mucchio di soldi.
In tedesco:
a) Ein kürzlich gebautes Haus
kostet viel.
b) Ein vor über 20 Jahren gebautes Haus
kostet viel weniger.
c) Ein vor über 20 Jahren im Zentrum von Rom
gebautes Haus kostet immer noch eine Menge Geld.
Padroneggiare con disinvoltura queste costruzioni non è affatto facile,
anche perché possono essere ancora più lunghe:
- Una casa costruita più di 20 anni fa nel
centro di Roma e recentemente ristrutturata costa... - Ein vor über 20 Jahren im Zentrum von Rom
gebautes und kürzlich renoviertes Haus
kostet...
Ma consolatevi: in tedesco costruzioni così complesse si usano praticamente
solo nella lingua scritta. Nella lingua parlata c'è un trucco per rendere
tutto più semplice: si usano le frasi relative.
Invece di dire:
- Ein von Picasso gemaltes Bild kostet eine Menge Geld.
diciamo:
- Ein Bild, das von Picasso gemalt wurde, kostet eine Menge Geld.
Infatti, tutte le costruzioni attributive (o participiali) possono essere
trasformate in una frase relativa, anche quelle più semplici:
-
Ich habe selten so alte Bücher gesehen.
si può trasformare così:
-
Ich habe selten Bücher gesehen, die so alt sind.
Come regola si può dire; più lunghe e complesse sono le costruzioni
attributive, meglio è (nella lingua parlata) usare le frase relative.
4. Participio passato e participio presente:
Negli esempi usati sopra si trattava sempre di participi passati, ma queste
costruzioni sono possibili anche con un participio presente.
a) Ein in Deutschland studierender
Engländer...
(Un inglese che studia in Germania...)
b) Ein laut bellender Hund...
(Un cane che abbaia fortemente...)
c) Die im Garten spielenden Kinder...
(I bambini che giocano nel giardino...)
Il participio presente non è molto usato in tedesco e in questi casi in
italiano si usa di solito una frase relativa. Comunque, anche in tedesco è
possibile trasformare le costruzioni con un participio presente in frasi
relative - anzi è meglio.
5. Vediamo le costruzioni participiali più da vicino:
Ma visto che nella lingua scritta le costruzioni con un participio passato
(anche quelle più lunghe) sono piuttosto frequenti è bene conoscerle un po'
meglio. Altrimenti la comprensioni dei testi scritti può diventare molto
difficile, se non impossibile. Torniamo all'esempio di prima:
- Una casa costruita più di 20 anni fa nel centro di Roma costa... - Ein vor über 20 Jahren im Zentrum von Rom gebautes Haus kostet...
Nella frase italiana il participio passato (costruita) sta
all'inizio della
costruzione (costruita più di 20 anni fa nel centro di Roma).
Nella frase tedesca invece il participio passato (gebaut) sta
alla fine della costruzione (vor über 20 Jahren im Zentrum von Rom
gebautes) e, non
dimenticatelo, va anche declinato!
Vedi a proposito:
La declinazione dell'aggettivo
Inoltre, può benissimo capitare che articolo e sostantivo, in italiano in
questi casi di solito insieme: - Una casa ........ ................. ............. ........... ..........
costa...,
in tedesco possono essere molto distanti l'uno dall'altro: - Ein ........ ................. ............. ........... ..........
Haus
kostet.......
Ma la regola di base delle costruzioni complesse è la stessa di quella per
le costruzioni molto semplici: - Ein altes Haus kostet... - Ein vor über 20 Jahren im Zentrum von Rom gebautes Haus kostet...
Cioè: l'attributo (formato da un semplice aggettivo o da una complessa
costruzione participiale) sta sempre davanti al sostantivo di riferimento.
Un ultimo caso di cui dobbiamo parlare: un aggettivo insieme a una
costruzione participiale.
- Un vecchio libro stampato più di 300 anni fa costa...
In questo caso, in tedesco ci sono due possibilità: - Ein altes, vor über 300 Jahren gedrucktes Buch kostet... - Ein vor über 300 Jahren gedrucktes, altes Buch kostet...
6. Altri esempi, tanto per abituarsi:
In italiano:
a) La "Divina Commedia" scritta da Dante nel 13°
secolo è molto famosa.
b) La macchina riparata ieri nell'officina di
mio zio è di nuovo rotta.
c) Le mele raccolte in questa stagione
sono le migliori.
d) Questo è un errore fatto spesso dagli
studenti italiani.
e) Camicie lavate e stirate da te sono sempre
perfette.
In tedesco:
a) Die von Dante im 13. Jahrhundert geschriebene
"Göttliche Kommödie" ist sehr berühmt.
b) Das gestern in der Werkstatt von meinem Onkel
reparierte Auto ist schon wieder kaputt.
c) Die in dieser Jahreszeit geernteten
Äpfel sind die besten.
d) Das ist ein von italienischen Studenten oft
gemachter Fehler.
e) Von dir gewaschene und gebügelte
Hemden sind immer perfekt.