Tutti sanno Berlin in italiano è
Berlino e Roma
in tedesco è Rom. Ed è facile capire che
Dresden in italiano corrisponde a
Dresda. Ma ci sono parecchie
città, regioni e altri luoghi geografici che hanno dei nomi molto diversi
nelle due lingue, e non tutti sono immediatamente riconoscibili. E perchè
certe località hanno nomi diversi tra l'italiano e il tedesco e altre no?
L'origine dei nomi geografici diversi:
I motivi possono essere diversi: in parecchi casi è semplicemente stata
applicata l'ortografia dell'altro paese (Toscana -
Toskana) o certe desinenze sono state "germanizzate" o
"italianizzate", per semplificare la pronuncia:
Umbria - Umbrien, Göttingen - Gottinga, Tübingen - Tubinga
o Sachsen - Sassonia. In altri casi sono
stati usati i nomi latini: Puglia - Apulien,
Trier - Treviri. Alcuni luoghi sono stati
semplicemente tradotti: Niedersachsen - Bassa
Sassonia, mentre in altri casi sembra responsabile del cambiamento
un'approssimativa imitazione del suono:
Nürnberg - Norimberga, oppure Friuli -
Friaul.
La maggior parte dei nomi cambiati sono entrati nell'altra lingua già molti
secoli fa, quando non ci si preoccupava più di tanto della correttezza della
pronuncia o dell'adeguatezza dell'ortografia. Augsburg, Konstanz,
Regensburg, Nürnberg e Mainz erano, nel '500, delle città importanti a
livello europeo, molto più importanti di oggi, ed erano note in Italia.
Padova era molto conosciuta in Germania per la sua università e Milano,
Venezia e Firenze, all'epoca del rinascimento, erano delle città che tutti
conoscevano in Germania, almeno come nomi.
Città come Düsseldorf invece, o la regione
Schleswig-Holstein, nomi non
proprio facili da pronunciare per gli italiani, sono diventati conosciuti in
Italia solo nel '900 e quindi il nome non è più stato cambiato. La stessa
cosa vale naturalmente per quasi tutte le località piccole.
Le seguenti liste non sono complete, contengono solo i
nomi delle localitè geografiche più importanti che sono diversi nelle due lingue. Mancano anche tutte le località dell'Alto
Adige (Südtirol) che una volta erano tutte solo in tedesco, ma che
sono state "italianizzate" da Mussolini. Questi nomi, insieme alla storia di questa
triste facenda, si trovano
in questa pagina.