
Presentazione del corso
Il presente lavoro è stato concepito come materiale di
supporto al corso di traduzione che l'autrice tiene ormai regolarmente
da alcuni anni presso la Facoltà di Lettere e Filosofia di Trento, nel
corso di laurea di Mediazione Linguistica.
Il lavoro intende coniugare i due aspetti,
quello teorico e quello pratico, legati all'attività del
tradurre: le problematiche di tipo teorico inerenti a questo
tema, infatti, vengono qui considerate solo in quanto base
di partenza e supporto indispensabile su cui costruire,
attraverso esercitazioni pratiche e sistematiche, solide
competenze nel campo dell'attività di traduttore.
Mentre la bibliografia relativa all'aspetto teorico della
traduzione, senza riferimento ad una o più lingue
particolari, è già abbastanza ampia e si arricchisce di anno
in anno di nuovo materiale scientifico, sono ancora
piuttosto scarse le pubblicazioni di tipo pratico riferite a
lingue specifiche, che offrono esempi di curricola didattici
con relative esercitazioni. |
Luisa Martinelli, autrice di questo testo, è docente di tedesco nella scuola superiore da molti anni, supervisore di tedesco presso la SSIS (scuola superiore di specializzazione per l’insegnamento superiore) di Rovereto (TN) e docente incaricata presso la facoltà di Mediazione Linguistica per le imprese e il turismo dell’Università di Trento. Per alcuni anni è stata lettrice ministeriale di italiano presso l’Università di Hannover. È autrice di numerosi articoli e libri di didattica del tedesco, collabora con riviste didattiche e con istituzioni pubbliche per la formazione degli insegnanti.
Il suo sito:
Sito di Luisa Martinelli
Per contattarla:
luimartin@email.it |
Dall'esigenza di colmare almeno in parte questa lacuna è
nato il presente lavoro, rivolto principalmente a studenti di madre
lingua italiana che intendono acquisire competenze ed abilità nella
traduzione dal tedesco. Gli argomenti di tipo teorico sono quindi
trattati in modo sintetico e sono sempre seguiti da esercitazioni
pratiche per accertarne l'effettiva comprensione; per eventuali
approfondimenti si rimanda ad una bibliografia specifica.
Un considerevole spazio è dedicato al lavoro vero e proprio di
traduzione, rappresentato da una serie di testi, accompagnati di volta
in volta da suggerimenti per la comprensione e la traduzione. Pur
prendendo in considerazione vari tipi di testo, dotato ognuno di proprie
e specifiche problematiche, si sono preferiti testi di tipo pragmatico
(non letterario), ricavati da varie fonti di informazione in lingua
tedesca (quotidiani, settimanali, internet ecc...); i testi presentano
caratteristiche linguistiche e problematiche diverse e si configurano in
tal modo come una "palestra di allenamento"
per sviluppare abilità e competenze di base, indispensabili per
affrontare qualsiasi altro tipo di testo.
Per le varie esercitazioni si sono scelti testi piuttosto brevi
(tuttavia sempre coerenti, completi e significativi) da materiale
autentico, per offrire una tipologia più ampia di tematiche e
problematiche diverse, da analizzare e da affrontare di volta in volta.
Considerando che l'obiettivo principale di questo lavoro è lo sviluppo
ed il consolidamento dell'abilità di tradurre dalla lingua tedesca alla
lingua italiana (intesa come lingua madre), si è preferito presentare
gli argomenti di tipo teorico prevalentemente in italiano; ai testi in
italiano, tuttavia, sono stati aggiunti spesso testi in tedesco sullo
stesso argomento, per contribuire, nel confronto, alla costruzione di un
vocabolario specifico ed allo sviluppo dell'abilità ricettiva di
comprensione scritta.
Luisa Martinelli |